1974世界杯纪录片rivals(1974世界杯纪录片)

2023-10-15 17:59:37
jrs直播 > 五大联赛直播 > 1974世界杯纪录片rivals(1974世界杯纪录片)

本篇文章给大家谈谈1974世界杯纪录片rivals,以及1974世界杯纪录片的知识点,希望对各位有所帮助,不要忘了收藏本站喔。

文章详情介绍:

[1007]ScalersTalk笔译专练小组第74周训练日志

Week74

笔译群是ScalersTalk旗下专攻笔译的训练组织,去年下半年和今年上半年我们举办了两次CATTI笔译训练营,共有8人通过二笔考试,5人通过三笔考试,成绩可喜。因此我们再次组建“备战2016年11月CATTI笔译训练营”,针对今年下半年的CATTI二笔、三笔考试,以持续行动为基调,对笔译持续强化训练。猛火力,高强度,玩命虐,连续训练两个月,让你的进步刹不住车,够胆你就来,请猛戳链接
http://scalers.gitbooks.io/100k-word-translation/content/chapter0.html

完成任务后请在A群、B群或C群找到Kevin(9797#####)或瑶瑶(3674#####)word文档的形式发送到Kevin或瑶瑶的QQ邮箱,通过审核小组审核后便可进群。

注:笔译小组只接受邮件申请,请勿QQ留言,凡是以其他方式提交任务的,均不会回复或者响应。收到邮件后3天左右回复。

以上三个群都不在的小伙伴,可先申请加入C群(群号:456036104,验证消息:ScalersTalk)。笔译训练小组每周清退一次不积极参加训练的组员。

下面是笔译训练群的第七十四周(2016.09.19-2016.09.25)训练日志。

往期日志:

DAY 445

1.英译汉

The use of space is integral to all sorts of things, including the workings of armies, air forces and navies, but its role in GPS—or, for that matter, Google Maps—barely merits a mention. Some companies make money from putting satellites into orbit, and not just the kind that do things for governments. But there is an undeniable bathos to the fact that the biggest business in a realm once synonymous with human transcendence is providing viewers on Earth with umpty-seven channels of satellite TV.Now that is changing. The technological progress (that has put supercomputers into the pockets of half the world) has made it possible do a lot more in orbit with much smaller spacecraft.

参考译文

太空探索的用途体现在方方面面,包括海、陆、空三军的军事用途,但它在全球定位系统(也就是谷歌地图)中的作用几乎不值一提。把人造卫星送入轨道的一些公司更多是为了盈利,而不仅仅是为政府服务。但一个无法否认的事实是,这一领域,曾经象征着人类对卓越的追求,如今最大的商业用途却是为地球上的观众提供大量的卫星电视频道,这真是令人大跌眼镜。但一切正在发生改变。科技进步不仅让超级计算机装入了半个世界人口的口袋,还带来了功能更完善、体积更小巧的航天器。

词汇整理

integral 必需的,不可或缺的 (~to sth)

for that matter 同样如此(used for emphasizing that sth else is also true)

bathos 突降

synonymous ①同义的;②(~ with sth) 等同于……的

transcendence 卓越,杰出,伟大

umpty-seven umpty (probably alteration of –enty)

点评(沐融)

要正确理解破折号之间的含义,Google Maps与GPS显然不是等同关系。第一小段的最后一句较为复杂,分析句式之后就会清晰许多。

2.汉译英

值此时刻,国际社会将目光投向二十国集团。作为发达国家和新兴市场国家及发展中国家开展合作的重要论坛,二十国集团在引领和推动国际经济合作方面具有举足轻重的影响,理应谋大势、做实事,推动解决世界经济的突出问题,为实现强劲、可持续、平衡增长目标而努力。

参考译文

Now, all eyes are on the G20. As an important forum for cooperation among developed countries, emerging markets and developing countries, the G20 plays a key role in leading and advancing international economic cooperation. It should act with a broad vision and deliver concrete outcomes. It should address critical issues affecting the global economy and endeavor to promote strong, sustainable and balanced growth.

词汇整理

国际社会将目光投向二十国集团 all eyes are on the G20

谋大势 act with a broad vision

做实事 deliver concrete outcomes

解决世界经济的突出问题 address critical issues affecting the global economy

点评(沐融)

什么是“谋大势,做实事”?一定要先透彻理解原文再下笔翻译喔。

DAY 446

1.英译汉

FIFTY years ago American companies started to move their Headquarters away from city centres to the suburbs. Some critics blamed the exodus on “white flight”, as businesses followed their employees out of increasingly crime-ridden cities. The firms themselves ascribed it to corporate responsibility. They provided offices in safe neighbourhoods and near good schools—one academic, Louise Mozingo, of the University of California, Berkeley, calls it “pastoral capitalism”. Whatever the reason, it created a new type of HQ: not an office tower in the pumping heart of a metropolis but a leafy campus in the middle of nowhere.

参考译文

50年前,许多美国公司将总部从市中心搬往郊区。拥有大量员工的公司迁出了犯罪率日益上升的城市,批评人士将公司大规模搬迁归咎于“白人群飞”。而公司自身将这种搬迁归为企业责任:为员工提供一个周边环境安全和谐且毗邻巍巍学府的工作区域。加州大学伯克利分校路易斯•莫津戈学院将此现象称为“田园资本主义”。不管出于何种原因,大公司搬迁催生了一种新型总部模式:将总部理想选址从市中心高耸的办公楼里转向绿树成荫、位置偏僻的校园式环境。

词汇整理

-ridden 充满(某种不良事物)的,满是……的

pastoral 田园的,乡村生活的

middle of nowhere 偏远的地方(an extremely remote and isolated place)

点评(沐融)

white flight的时代背景,exodus的典故由来,大家感兴趣的话可以了解一下。

2.汉译英

这些改革努力正在收到成效。服务业已占到中国GDP的一半,实现对制造业的反超且升势不减。创业创新蔚然成风,每天新增注册企业超过1万家。高技术产业增速明显快于整个工业,新技术、新的商业模式和管理方式正在以过去难以想象的方式拓宽中国经济的地平线。

参考译文

These efforts are already paying off. The services sector, accounting for half of China's GDP, keeps widening its lead over manufacturing. Entrepreneurship and innovation are the new fashion. Over 10,000 new businesses are registered every day. Growth in high-tech industries is leading that of the industrial sector by a wide margin. Innovations in technology, business models and management keep widening the economic horizon in previously unimaginable ways.

词汇整理

收到成效 pay off

增速明显快于 lead by a wide margin

拓宽中国经济的地平线 widen the economic horizon

点评(沐融)

中译英的时候常常会遇到去形象化的问题。“蔚然成风”不必纠结于字面,把握其实质才是解决之道。

DAY 447

1.英译汉

Now a growing number of companies are moving back again. The most prominent example is General Electric, which abandoned New York City for a 68-acre campus in Fairfield, Connecticut, in 1974, but is now swapping its bucolic site for a collection of warehouses on the Boston waterfront. There are legions more. Chicago's downtown has attracted an impressive collection of HQs, from both the surrounding suburbs and from farther afield, including McDonald's, Kraft Heinz, Motorola Solutions, ,and Archer Daniels Midland, a food-commodities giant. Zappos, an online retailer, has moved from an office park outside Las Vegas into the city's old downtown. Biogen moved from Cambridge, Massachusetts, to the Boston suburbs in 2011 only to re-turn a year later. Many tech companies were born urban and couldn't be any other way. Twitter and Sales force are in downtown San Francisco, and Jeff Bezos is building a huge campus for Amazon in downtown Seattle.

参考译文

如今,越来越多的公司正迁回市中心。最典型的例子就是通用电气,1974年通用电气离开纽约,在康涅狄格州的费尔菲尔德购置了68英亩的土地(约412.8亩)。谁料如今它又用既有的郊区土地换取了波士顿滨水区的仓库群。这样的例子还有很多:芝加哥市中心也吸引了大量(附近)郊区和远郊的公司总部来此落户,例如麦当劳(McDonald's)、卡夫亨氏(Kraft Heinz)、摩托罗拉(Motorola Solutions)、以及粮食巨头阿彻丹尼尔斯米德兰(Archer Daniels Midland)。电商Zappos已经将办公室从拉斯维加斯郊区搬到老城中心。2011年百健艾笛(Biogen)从马塞诸塞州的剑桥市迁入波士顿郊区,仅一年就又迁了回来。而许多科技公司一开始就在城市创办,并无其他选择。此外,推特(Twitter)以及Salesforce的总部也坐落于旧金山市中心,与此同时,亚马逊的首席执行官杰夫•贝佐斯(Jeff Bezos)正在西雅图市中心新建一片办公园区。

词汇整理

swap 交换(东西) swap A for B 用A交换B

bucolic 乡村的,田园的

farther afield 去远处,在远方

点评(沐融)

这一段难度不大,但有一个小细节,Chicago's downtown & downtown San Francisco,同样是downtown这个词,放在不同的位置,也可以做到让表达更加多样。

2.汉译英

一份成功的国际协议既要解决当下矛盾,更要引领未来。巴黎协议应该着眼于强化2020年后全球应对气候变化行动,也要为推动全球更好实现可持续发展注入动力。巴黎协议应该有利于实现公约目标,引领绿色发展。协议应该遵循公约原则和规定,推进公约全面有效实施。既要有效控制大气温室气体浓度上升,又要建立利益导向和激励机制,推动各国走向绿色循环低碳发展,实现经济发展和应对气候变化双赢。

参考译文

A successful international agreement should not just address immediate challenges but more importantly, it should also present a vision for the future. The Paris agreement should focus on strengthening post-2020 global actions on climate change and boost global efforts to pursue sustainable development.The Paris agreement should help meet the goals of the UNFCCC and chart the course for green development. The agreement should follow the principles and rules set out in the UNFCCC and contribute to its full and effective implementation. The agreement should put effective control on the increase of atmospheric concentration of greenhouse gases and set up incentive mechanisms to encourage countries to purse green, circular and low-carbon development featuring both economic growth and an effective response to climate change.

词汇整理

解决当下矛盾 address immediate challenges

引领未来 present a vision for the future

the UNFCCC联合国气候变化框架公约

引领绿色发展 chart the course for green development

推进公约全面有效实施 contribute to its full and effective implementation

大气温室气体浓度 atmospheric concentration of greenhouse gases

点评(沐融)

这一段提醒我们,不是一见到“双赢”就直接对应成“win-win”的。个人认为feature这个词用的真是好。

DAY 448

1.英译汉

City boosters are delighted. “This is better than hosting the Olympics,” says Shirley Leung, a columnist with the Boston Globe, of GE's move. Corporate executives sound like graduate students after their first reading of “The Rise of the Creative Class” by Richard Florida, an urbanophile intellectual. Jeff Immelt, GE's Chief executive, says that “we want to be at the centre of an ecosystem that shares our aspiration”, and notes that Boston attracts “a diverse, technologically fluent workforce”. Ann Klee, who is helping to oversee GE's move to Boston, says that the new headquarters will do without a car park, in order to encourage workers to use public transport. It will dispense with security gates and wants the public to come in. Greg Brown, the CEO of Motorola Solutions, commends downtown Chicago for its “energy, vibrancy and diversity”.

参考译文

城市发展的支持者对此欢呼雀跃,为通用电气搬迁撰文的专栏作家雪莉•莱翁(Shirley Leung)表示,“如此多的公司迁回城市胜过举办一场奥运会。”各公司高管如同初阅城市派学者理查德•佛罗里达(Richard Florida)的《创意阶层的崛起》的毕业生一般。通用首席执行官杰夫•伊梅尔特(JeffImmelt,)表示,“我们要处于共享诉求的生态系统中心。”他还补充道,波士顿吸引了大量的多方面技术型人才。负责通用搬迁工作的安•克莱称:为鼓励员工乘坐公共交通,新总部不会建停车场,公司将不再修建安全门,以便普通民众进出。摩托罗拉的首席执行官雷格•布朗称:“(我们选择芝加哥市中心)是因为其拥有能量、活力和多样性。”

词汇整理

-phile 爱好……的人,亲……的 (-phobe 厌恶……的人,仇……的人)

dispense with sb/sth 摒弃,不再需要,不再用 (do away with)

点评(沐融)

“we want to be at the centre of an ecosystem that shares our aspiration”一句,个人有不同看法。share我理解的是have sth in common,与“命运共同体”含义相近。

2.汉译英

坚持有保有压,化解过剩产能,支持企业兼并重组,在市场竞争中优胜劣汰。促进工业化和信息化深度融合,开发利用网络化、数字化、智能化等技术,着力在一些关键领域抢占先机、取得突破。

参考译文

We will ensure the development of some industries while restricting the growth of others, cut overcapacity, support business acquisitions and restructuring, and let market competition determine which businesses survive. We will promote the extensive application of information technologies in industrialization, develop and utilize networking, digitalization, and smart technologies, and work to develop certain key areas first and make breakthroughs in these areas.

词汇整理

有保有压 ensure the development of some industries while restricting the growth of others

化解过剩产能 cut overcapacity

在市场竞争中优胜劣汰→让市场竞争决定优胜劣汰 let market competition determine which businesses survive

深度融合 extensive application

点评(沐融)

“促进工业化和信息化深度融合”不是“促进工业化and信息化融合”,而是把信息化融入到工业化之中。另外“有保有压”,“过剩产能”的含义,都应作为背景知识有所了解。

DAY 449

1.英译汉

Is the new urbanism all it is cracked up to be? It is easy to find counter-trends, given America's size and variety: many CEOs continue to see a future in the suburbs of the Sunbelt. ExxonMobil is building a headquarters for 10,000 people in the outskirts of Houston. Toyota is moving its North American headquarters from Torrance, California, to suburban Dallas. There is also tax-and-benefits arbitrage going on: over the past decades, the suburbs have become complacent and downtowns have got hungrier. GE's affection for its old home in Connecticut was no doubt weakened by the state's decision in 2015 to raise business taxes by $750m. Boston provided an estimated $145m in incentives to secure the deal.

参考译文

对新城市主义的大力褒奖是否实至名归?鉴于美国领土的规模和城市多样性,反例并不难寻:众多高管仍然看好美国南部郊区阳光地带的未来。埃克森美孚公司(ExxonMobil)正在休斯顿郊区修建能容纳10000人的总部大厦;丰田正将其美国总部从加利福尼亚的托兰斯迁至达拉斯郊区。这些举动的背后也不乏减轻税收负担的考虑:在过去几十年间,这些郊区以其优惠的税收政策吸引了众多企业,而市中心则因为繁重的税收无人问津。2015年康涅狄克州政府将企业税提高了7.5亿美元,毫无疑问,这让通用集团对老家的眷恋大打折扣。而波士顿已经拨出了估计为1.45亿美元的激励来吸引企业在此落户。

词汇整理

all it is cracked up to be 像人们说的一样好(as good as people say it is)

the Sunbelt 阳光地带(美国南部和西南部地区)

outskirts (市镇的)边缘地带,市郊

点评(沐融)

There is also tax-and-benefits arbitrage going on一句是我练习时遇到的一道坎。但从行文来看,这一句似乎与后文联系更为紧密。虽然能找到与“企业转战城市”相反的趋势,但GE因为康涅狄格州提高税赋而迁出,而波士顿拨出了上亿款项吸引GE来此落户。这正好呼应了前一句the complacent suburbs and the hungrier downtowns,即郊区因骄傲自满[而增税],市区因渴望(企业来此发展)[而提供福利]。希望能够帮助大家理解。

2.汉译英

我们要全面推进依法治国,加快建设法治政府、创新政府、廉洁政府和服务型政府,增强政府执行力和公信力,促进国家治理体系和治理能力现代化。坚持依宪施政,依法行政,把政府工作全面纳入法治轨道。宪法是我们根本的活动准则,各级政府及其工作人员都必须严格遵守。

参考译文

We will fully promote the law-based governance of the country; move more swiftly to build an innovative, clean, service-oriented rule of law government; enhance the government's administrative capacity and public credibility; and modernize China's governance system and capacity for governance.We will exercise governance in accordance with the Constitution and other laws and bring all government work in line with the rule of law. The Constitution is the fundamental guide on which our every action should be based; governments at all levels and their employees must faithfully observe it.

词汇整理

全面推进依法治国 fully promote the law-based governance of the country

执行力 administrative capacity

公信力 public credibility

纳入 bring in line with

点评(沐融)

最近读过一篇文章讲“政府工作报告中的语气弱化现象”,“坚持”一词就为其中一例。文中提到,我们常说的persist in与insist on语气太强,为使译文更容易被英语读者接受,在工作报告中,“坚持”一词常省略不译,或者替换为语气较弱的词汇,如committed to,stick to,ensure等。

DAY 450 Weekly Task

1.英译汉(480)

Federal auto safety regulators on Monday made it official: They are betting the nation's highways will be safer with more cars driven by machines and not people.In long-awaited guidelines for the booming industry of automated vehicles, the Obama administration promised strong safety oversight, but sent a clear signal to automakers that the door was wide open for driverless cars.

参考译文

联邦汽车安全监管机构周一正式宣布:它们认为,美国公路上的车辆更多地由机器驾驶时将比由人驾驶更安全。自动汽车行业正蓬勃发展,在这份人们期待良久的行业指导意见中,奥巴马政府承诺要进行强有力的安全监管,但也向汽车厂商发出了一个清晰的信号:面向无人驾驶汽车的大门是完全敞开的。

词汇整理

long-awaited 期待已久的

“We envision in the future, you can take your hands off the wheel, and your commute becomes restful or productive instead of frustrating and exhausting,” said Jeffrey Zients, director of the National Economic Council, adding that highly automated vehicles “will save time, money and lives.”

参考译文

“我们设想,在未来,大家可以把双手从方向盘上拿开,出行时不再心情不佳、疲惫不堪,而是能够休息或做其他的有用的事情,”国家经济委员会(National Economic Council)负责人杰弗里•齐恩茨(Jeffrey Zients)表示。他还称,高度自动化的车辆“将能节省时间和金钱,挽救生命。”

词汇整理

commute 上下班路程

National Economic Council国家经济委员会

The statements were the most aggressive signal yet by federal regulators that they see automated car technology as a win for auto safety. Yet having officially endorsed the fast-evolving technology, regulators must now balance the commercial interests of companies including Tesla, Google and Uber with concerns over public safety, especially in light of recent crashes involving semiautonomous cars.

参考译文

这是联邦监管机构迄今发出的最为积极的信号,传达出它们认为自动汽车技术有利于驾车安全。不过,既然正式支持了这项快速演进的技术,监管部门现在必须要在特斯拉(Tesla)、谷歌(Google)和优步(Uber)等公司的商业利益与外界对公共安全的关切之间取得平衡,尤其是考虑到近期曝光的涉及半自动汽车的几起撞车事故。

词汇整理

endorse 赞同,支持

in light of 考虑到,鉴于

semiautonomous 半自动的(semi- 半)

The policies unveiled on Monday were designed to walk that line. In a joint appearance, Mr. Zients and Anthony Foxx, secretary of the United States Department of Transportation, released the first guidelines, which outlined safety standards and encouraged uniform rules for the nascent technology. The instructions signaled to motorists that automated vehicles would not be a wild west where companies can try anything without oversight, but were also vague enough that automakers and technology companies would not fear over-regulation.

参考译文

周一出台的政策即意在达到这种平衡。齐恩茨与联邦运输部长安东尼•福克斯(Anthony Foxx)共同出面,发布了首批指导意见,其中列出了安全标准,并鼓励对这项新兴技术制订统一规则。指导意见向驾车者发出了信号——自动汽车不会是各家公司在没有监管的情况下为所欲为的盲区——但也足够模糊,不会让汽车厂商和科技公司担心监管过度。

词汇整理

outline 概述,略述

nascent 新生的,萌芽的

wild west荒野西部

Driverless and semiautonomous cars have already hit the open roads, forcing regulators to keep up. Tesla, the electric-car maker, has sold tens of thousands of cars with a self-driving feature known as Autopilot. The company has been grappling with the fallout from the death in May of a Florida driver who had the car's Autopilot on, as well as a report last week of another crash in China where the technology was turned on.

参考译文

无人驾驶与半自动汽车已经上了公路,迫使监管部门要跟上步伐。电动车厂商特斯拉售出了数千辆带有Autopilot自动驾驶功能的汽车。今年5月,佛罗里达州的一名司机在开启Autopilot功能的情况下车祸身亡,上周又有报道称,中国发生过一起事故,当时正在使用该项技术。特斯拉正在应对它们的后果。

词汇整理

grapple with sth 设法解决

fallout 后果,余波

Tesla plans as soon as this week to download new software to its cars. The company's chief executive, Elon Musk, has said the new software will include improvements to Autopilot that could have avoided the fatal accident in May.

参考译文

特斯拉计划最早在本周让旗下汽车产品下载新软件。公司首席执行官埃隆•马斯克(Elon Musk)表示,新软件将包含对Autopilot的改进,可以避免5月的那类致命事故。

Uber, the ride-hailing giant, began trials in Pittsburgh last week to let its most loyal customers order rides from driverless cars through their smartphone app. Google has been testing self-driving cars in its hometown Mountain View, Calif., and rivals including Apple are also exploring similar technology.

参考译文

上周,叫车服务业的巨头优步开始在匹兹堡测试,让最忠实的顾客通过它们的智能手机应用叫无人驾驶车辆。谷歌一直在总部所在的加州山景城测试旗下的自动驾驶汽车,而包括苹果(Apple)在内的其他一些竞争对手也在探索类似技术。

Last year, there were nearly 40,000 deaths in the United States from auto-related accidents, the deadliest for automotive-related deaths since 2008 and the largest year-over-year percentage increase in 50 years, according to the National Safety Council.

参考译文

根据国家安全管理委员会(National Safety Council)公布的数据,去年,全美有近4万人死于与汽车有关的事故,是2008年以来死亡人数最高的一年,还取得了50年来最大的同比增幅。

词汇整理

year-over-year percentage increase 同比增幅

National Safety Council 国家安全管理委员会

Karl Brauer, senior editor at Kelley Blue Book, an auto research and valuation company, said the new guidelines strike a balance between ensuring safety as automakers develop self-driving cars and making sure the introduction of lifesaving technology is not delayed unnecessarily.

参考译文

汽车调研与评估公司凯利蓝皮书(Kelley Blue Book)的高级编辑卡尔•布劳尔(Karl Brauer)表示,新出炉的指导意见权衡了两方面的需求:一方面是汽车厂商开发自动驾驶车辆时要保障安全,另一方面则是确保这种能挽救生命的技术不会在没必要的情况下推迟运用。

词汇整理

strike a balance 找到折中的办法,平衡

点评(沐融)

个人认为,本周英译汉文本的阅读难度不大,但有些句子想说成流畅的中国话还是有一定难度的。比如第二小段,可提取出背景信息先译。再如最后一段,增译了“一方面,另一方面”,使译文逻辑更加清晰;这一段同时也提醒我们,要成为一名合格的译者,就一定要打破中英词汇一一对应的思维定式,看到汉语“一方面,另一方面”不是一定翻译成“for one thing, and for another”或者“on the one hand, on the other hand”,从原文出发,也许会有更好的处理方式。

2. 汉译英(373)

相知无远近,万里尚为邻。中加两国虽隔着宽广的太平洋,但两国人民心理距离很近,彼此充满友好和亲切感。早在19世纪中后期,数以万计的华工参加修筑加拿大太平洋铁路,为贯通加拿大东西大动脉、促进经济社会发展作出了贡献。上世纪30年代,白求恩大夫积极投身中国人民抗日战争事业,献出了宝贵生命。70年代,两国老一辈政治家以非凡的勇气和远见卓识,冲破重重阻力,开启了中加关系的大门,加拿大成为最早同新中国建交的西方国家之一。这些都已成为两国人民口口相传的佳话。

参考译文

As an ancient poem goes, distance cannot divide true friends who feel close even when thousands of miles apart. Though separated by the vast Pacific Ocean, our two peoples enjoy a deep bond of amity and goodwill. As early as the latter half of the 19th century, tens of thousands of Chinese workers came to Canada to help build the Canadian Pacific Railway, which linked up the country's east and west and contributed to Canada's economic and social development. In the 1930s, Norman Bethune, a Canadian doctor, devoted himself to the Chinese people's struggle against Japanese aggression and made the ultimate sacrifice. In the 1970s, defying all odds, the older generation of Chinese and Canadian leaders made the bold and visionary decision to open the door of relations between our countries, making Canada one of the first Western countries to establish diplomatic ties with New China. All these episodes remain fresh in the memory of many Chinese and Canadians.

词汇整理

相知无远近,万里尚为邻 distance cannot divide true friends who feel close even when thousands of miles apart

远见卓识 visionary decision

冲破重重阻力 defying all odds

口口相传的佳话 remain fresh in the memory

近年来,中加跨越太平洋的握手更加有力。双方建立了总理年度对话机制,政策沟通交流更加及时、高效。中国是加拿大第二大贸易伙伴。在全球贸易额大幅下降的背景下,去年两国贸易额逆势增长。双向投资蓬勃发展,去年中国企业对加投资增长126%。两国人文交流日益频繁,目前每周约有90个航班穿梭于中加之间,去年人员往来超过130万人次。

参考译文

Recent years have seen more such handshakes across the Pacific. We decided to set up an annual dialogue between the Premier of China and the Prime Minister of Canada, which will make policy communication between us more timely and effective. China is Canada's second largest trading partner. Bucking the trend of steep decline in global trade, China-Canada trade continued to rise last year. Two-way investment has been booming, evidenced by a 126% increase in the investment by Chinese companies in Canada last year. Our people-to-people exchanges are also growing. Each week 90 or so flights crisscross between us, making possible more than 1.3 million visits between us last year.

词汇整理

在全球贸易额大幅下降的背景下 Bucking the trend of steep decline in global trade

双向投资 Two-way investment

人文交流 people-to-people exchanges

点评(沐融)

把握住中文的real information,才能使英文译文通顺严谨,该有的都有,该舍弃的要舍弃。如“东西大动脉”和“口口相传的佳话”这样生动的中文,直接转化成英文,反而会词不达意。其实这些都是老生常谈,但想要驾轻就熟,正确的翻译理念+大量实践不可或缺。

ScalersTalk成长持续论

★★★★★

成长会是由Scalers发起的面向成长、实践行动且凝聚了来自全球各地各行各业从业者的社群,有意入会者请和Scalers直接联系。我和其他会员会和你直接交流关于成长行动等各方面的经验教训。

微信公众号 l ScalersTalk成长持续论

新 浪 微 博 l @Scalers

网 站 l ScalersTalk.com

开 放 社 群 l 100小时训练群C456036104

★★★★★

2017年成长会招募中

作者:admin | 分类:五大联赛直播 | 浏览:6 | 评论:0